顯示具有 Xiehouyu 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 Xiehouyu 標籤的文章。 顯示所有文章

2012年3月19日 星期一

狗咬呂洞賓 (xie houyu)

What does it mean when someone says你這麼做真是狗咬呂洞賓? “What you did is just like a dog biting Lǚ Dong-bin.”

L ǚ Dong-bin is one of the “Eight Immortals,” 八仙(ba xian) in the legend. It’s said that before Lǚ became one of the Eight Immortals, he was a scholar. He had a friend ,苟杳(gou3 mao3), who was orphaned and lived in poverty. Lǚ thought very highly of him. They became sworn brothers and Lǚ took Gou in, hoping he would study hard and become successful.

One day, a guest came to Lǚ’s and was impressed by Gou. He liked the young man so much that he’d like to marry his beautiful sister to him. Lǚ rejected for Gou in fear that it would distract him from his studies. Hearing about the beauty of the guest’s sister, however, Gou insisted on marrying the girl.

After long meditation, Lǚ said to Gou, “ I won’t stop you as long as the bride spends the first three nights with me.” Though reluctant, Gou nodded his head since he was dependent on Lǚ and even couldn’t afford the wedding.

On the wedding night, feeling humiliated, Gou hid himself away from the crowd. Lǚ enter the bride’s room, which was called 洞房(dong4 fang2), the “cave room” in ancient time, and just sat there reading without unveiling the bride. (It’s a traditional custom for the bride to wear a veil on the wedding day and be unveiled by the groom on the wedding night, which was very likely the first time the two met.)

The bride sat on the bed waiting and waiting until the middle of the night. The groom just wouldn’t go to bed, so the bride slept alone without changing. When she woke up in the morning, her husband had been gone. It went on like this for three nights in a row.

Three days later when Gou finally got to enter his room, he saw his bride crying. She asked, “Why did you just sit there reading, ignoring me for three consecutive nights and left me in the morning?” She looked at her husband, only to find a different face.

The couple then realized that Lǚ was urging Gou not to forget about his studies after getting married in this special way. Now they turned their resentment towards Lǚ into gratitude.

A few years later, Gou garnered success in the imperial exam and became a  high-ranking government official. The couple said goodbye to Lǚ and moved away for Gou’s position.

Eight years later, a fire broke out and burned down Lǚ’s house. He’d lost everything he had. He had no other choice but to go to Gou for help.

He went a long way and finally reached Gou’s place. His old friend treated with hospitality but mentioned nothing about helping. Lǚ stayed for several months but got nothing. Embarrassed and humiliated, he left without saying goodbye.

On arriving his hometown, Lǚ was surprised to see from a distance that his shabby cottage had turned into a new house. He was more surprised to see a coffin in the house and his way howling and mourning.

His wife was stunned to see him, thinking that she had seen a ghost.

The truth is, not long after Lǚ left his home, a gang of workers came to build a house and left when they were done. The day before yesterday, some came to inform Lǚ’s wife of Lǚ’s death. They left a coffin behind. That was why the whole family was mourning over his death.

Lǚ split the coffin with an ax and found a lot of gold and jewelry, along with a letter from Gou:

“I’m not someone ungrateful, who will ignore his friends in need. You had left my wife alone and brokenhearted for three nights, so I make your wife weep for you in return.”

The two were closer ever since. From the story came a Xiehouyu, "苟杳呂洞賓,不識好人心," Gou-mao and Lǚ Dong-bin mistake good guys for bad guys. Since Gou’s name pronounces like 狗咬(Gou3 yao3), it changes into today’s version.

Another saying is that Lǚ Dong-bin had once been bitten by a dog he was feeding. So the Xiehouyu is used to describe when someone bites the hand that feeds him.

Since I have the same surname as Lǚ Dong-bin, if my dog should bite me, I can certainly yell to him, “This is really狗咬呂洞賓!”



狗咬呂洞賓=狗咬吕洞宾
不識好人心=不识好人心

2011年12月28日 星期三

The way Jiangtai Gong fishes (Xiehouyu)


These days in Taiwan if you call someone and tell him he’s won some prize, very likely he’ll hang up the phone without letting you finish. He’ll regard it as a scam, and you might even get a curse.

For the past decade, Taiwan has been so rife with scams. Chances are that you’ll win various prizes twice a day, your account will be stolen every other day, and your son or daughter will be kidnapped whenever they want, even if you don’t have one at all! (Look on the bright side: you got someone who’s so dying to be your offspring and call you mom or dad.)

But those criminals get to become extremely rich! And the punishment is so ridiculously mild. The bitter Taiwanese thus jokingly put the blame on the presidents’ names, the incumbent’s and his predecessor’s. If you combine President Ma’s surname and part of the former president Chen’s name, you get the word , deceive, swindle. No wonder we have so many scam gang 詐騙集團(zha4 pian4 ji2 tuan2) these days.

So you think you’ve heard too much about them to get cheated, but there’s always something new that they get even the well-educated like professors or police officers. This is really what we always say 道高一尺,魔高一丈(dao4 gao yi4 chi3, mo2 gao yi2 zhang4), literally meaning the diao (law) is one Chi (1/3 meter) high, but the devil is one Zhang (10 chi) tall.

Recently there’s something new that’s often heard. (Actually not so “new” at all, but was not so “organized” and permeating.) It is mainly aimed at men, lonely men who are desperate for women or who are especially “sympathetic,” to be exact. Those victims will get phone calls from girls they’ve never met, who sometimes pretend to be, say, a classmate from elementary school. They would ask the victims to go to the bars where they work to consume and cheat them out of money with all kinds of excuses, such as they (or their old mothers) get sick or they are fired. . . etc after they’ve won those men’s affection with their fake promises.

We call this kind of bar or tavern 剝皮酒店(buo pi2 jiu3 dian4). 剝皮means to skin. The way you get cheated out of money is like getting skinned. Here the 酒店does not refer to the hotel. It’s more like an expensive bar with “working girls” for men to drink and party.  

Sometimes you might feel that you’re being exploited. For example, you boss takes part of you pay for the insurance. And after that, you have to pay the tax. Under the circumstances, you may say you’re like a bull that has been skinned several times, or several layers of your skin have been ripped off. 一條牛剝好幾層皮(yi4 tiao2 niu2 buo hao3 ji3 ceng2 pi2)I guess this is probably why 剝皮is used to refer to this kind of bar.

One night after reading a piece of news about how a man had wired about twenty thousands US dollars to a girl that he’d never even gotten to meet, I talked a little bit about this with my students. I said I couldn’t believe how credulous a man could be! Some students replied that they were not surprised at all. Men, in their words, think with their “lower half.” 下半身思考(xia4 ban4 shen si kao3). Another expression of theirs is that their sperms rush to their brains.” 精蟲衝腦(jing chong chong nao3)

Joke as it is, there’s some point there. You wouldn’t have gotten cheated had you not coveted anything. Just as what a Xiehouyu goes, 姜太公釣魚願者上鉤(jiang tai4 gong diao4 yu2, yuan4 zhe3 shang4 gou)

姜太公(jiang tai4 gong) or 姜子牙(Jiang Zi3 ya2) is a Chinese historical and legendary figure, a sage and military strategist about 3,000 years ago. He once worked for the Shang government as a low-ranking official, but resigned later as the government was full of corruption and people were having a hard time. He retreated by the Weishui River waiting for his time.

As a recluse, Jiang often fished by the river in an exclusive way. He would use a long rod, a short line along with a “straight hook” to fish with his back to the river.

How could he get any fish this way? Thus comes the Xiehouyu mentioned. Only those who are willing jump at the bake. It’s translated as “Grand Duke Jiang fishes” in Wikipedia. It’s used to refer to the situation when someone puts his own head in the noose.

In fact Jiang did get his fish-- a big one. Later he was called upon by King Wen of Zhou to serve as prime minister. He fished in a seemingly unlikely way but got big fish, so do those girls from the scam gangs.

Moral--Think with your “upper half,” gentlemen! J


詐騙集團=诈骗集团
一條牛剝好幾層皮=一条牛剥好几层皮
精蟲衝腦=精虫冲脑
姜太公釣魚願者上鉤=姜太公钓鱼愿者上钩

2011年2月28日 星期一

Hotel California & 黑店 (Xiehouyu)

The noted rock band Eagles has just finished their performance in Taipei. And there had been some discussions about one of their greatest hits Hotel California 加州旅館(jia zhe lu3 guan) on the newspapers.

People have different interpretations in terms of the song. It is generally believed that the hotel is a metaphor for a rotten and extravagant life, where people drink 酗酒(Xu4 jiu3) or do drugs 嗑藥(ke4 yao4)to their heart’s content. One of the members told the reporters in Taiwan that the song was about a man’s growing process from naïve 天真(tian zhen) to sophisticated 世故(shi4 gu4)

No matter how you see the song, the spooky atmosphere of the song reminds me of a famous 黑店(hei dian4), literally meaning “black store” in the Chinese literature, as well as the Xiehouyu related to it.

Now we call a hotel 飯店(fan4 dian4) or a 旅館(lu4 guan3) and 汽車旅館(qi4 che lu3 guan3) for a motel. In the old times people called an inn 客棧(ke4 zhan4), where people got the board and lodge. And the most noted客棧 in the Chinese literature is probably run by孫二娘(sun er2 niang2), a female character in水滸傳(shui3 hu3 zhuan4), Water Margin, or Outlaws of the Marsh.

It is well-known because some of the customers, especially the plump ones, disappeared after they lodged at her inn. They were killed and served as the meat filling of their 包子(bao zi), the steamed filled bun. Such包子is called 人肉包子(ren2 rou4 bao zi), baozi with human meat filling. Terrifying, isn’t it?

Thus came the Xiehouyu, 孫二娘的店進不得(sun er2 niang2 de dian4, jin4 bu4 de2), you’d better not enter 孫二娘‘s inn. You can use this Xiehouyu when talking someone out of getting engaged in something.

That’s also why her inn is called黑店 We’ll use it to call whatever shop where you feel you got ripped off, or irritated by their products of bad quality or bad service.

Another famous 黑店 is 龍門客棧(long2 men2 ke4 zhan4), the Dragon Gate Inn, in the movie of the same title. Like孫二娘的店, it is run by a woman with extreme beauty. Coincidently the owners of these two黑店 and that of the Hotel California are all women. Given that, I’ll have to say, be alert, gentlemen, to the “fatal attraction” of these黑店!


加州旅館=加州旅馆
嗑藥=嗑药
飯店=饭店
汽車旅館=汽车旅馆
客棧=客栈
孫二娘=孙二娘
水滸傳=水浒传
孫二娘的店進不得=孙二娘的店进不得
龍門客棧=龙门客栈

2011年2月16日 星期三

燈不點不亮—Keys to the riddles (Xiehouyu)

Well, it’s Lantern Festival today. And all the lanterns are supposed to be lit up tonight. The act of lighting up a lantern is called 點燈(dian3 deng) We have a xiehouyu related to this, which is my title today. 燈不點不亮(deng bu4 dian3 bu2 liang4), if you don’t light up a lantern, you won’t get illuminated. It’s the same if you don’t speak up your mind. So the latter part of this Xiehouyu will be 話不說不明(hua4 bu4 shou bu4 ming2)

I use the title because yesterday I left you some riddles to solve, and now I’m giving the keys, which is like lighting up a lantern for you, which is something proper to do today.

Part I: Each of the following questions has a key of a Chinese
        character.
1.  Woman → (hao3), good
is a combination of (nu3) and (zi3), 女子 refers to women, Contrary to 男子(nan2 zi3), man.
2. Three women. → (jian) adultery or rape
  While 女子 means good, three women put together won’t be anything good. It means adultery in 通姦(tong jian), or rape in 強姦(qiang2 jian)
3. Fifteen persons → (san3), umbrella
The word is made up of a (shi2), ten, and five (ren), person.  Put them all together makes 15 persons.
4. Two woods → (lin2), woods, also a common family name
  When a person with Lin as his family name, he often introduces himself as 雙木林(shang mu4 lin2), double woods.
  You can say 松木林(song mu4 ling2) or 松林to refer to pine woods.
5. Three woods. → (sen), forest
  is often put together with as 森林(san lin2) to mean a forest. It means stern or strongly fortified as in 戒備森嚴(Jie4 bei4 sen yan2)
6. A rabbit without its tail. → (mian3), exempt, relieve, avoid
  Delete the “” in rabbit (tu), you get the word
  It means to exempt as in 免服兵役(mian3 fu2 bing yi4), to be exempted from military service
7. A king gets a tail. → (yu4), jade
  Add a “” to (wong2), king, you get a , jade.
8. Two worms under the spring. →(chun3), stupid, silly
  The word is a , spring plus with two (hui3), worm.
  It is often put together with (yu2) as 愚蠢(yu2 chun3), stupid.
9. A bird by the river. → (hong2) , a species of bird, or big
  The left part of the word is , a river, and the right is , bird, which tells you it’s a kind of bird. But it also means big. Besides “揚眉兔氣(yiang2 mei2 tu4 qi4)” as I put in my previous writing, another phrase you keep hearing these days would be 鴻兔大展(hong2 tu4 da4 zhan3) from 鴻圖大展(hong2 tu2 da4 zhan3), which means to have a big and prosperous career.
10. It keeps raining in the spring and the widow is alone at home. →(yi), one
 (Hint: Start with the word spring (chun) Delete parts of it according to the riddle and you get a simple word.)
 This is another type of riddle, which you delete parts of a word according to the hint. In this one, we use the word as in 春雨(chun yu3) spring rain. Since it’s raining, there won’t be the sun, (ri4)  We first delete the from the word. Then a widow is someone without husband, which is (fu) Delete the and the only thing left is , one.

Part II: Guess the latter part of the following Xiehouyu.

1.  寡婦死了兒子(gua3 fu4 si3 le er2 zi3) A widow is bereaved of her son. 沒指望(mei2 zhi3 wong4), hopeless
In the past, a woman depended on her husband for her life, or her son if she was widowed. For a widow, if she was bereaved of her only son, there wouldn’t be any hope for her. She was totally on her own.
2.  廁所裡的石頭( ce4 suo3 li3 de shi2 tou2)A stone in the toilet.
  又臭又硬(you4 chou4 you4 ying4), stinky and hard
  Unlike modern bathroom, toilets in the past were stinky. A stone in the toilet would no wonder be stinky and hard. This is used to refer to someone who is stubborn and difficult to get along with.
3.   豬八戒照鏡子(zhu ba jie4 zhao4 jing zi3)  Zhu ba jie looks into the mirror. (This one I’ve mentioned in my previous writing with the same title.) 裡外不是人(li3 wai4 bu3 shi4 ren2)
    When Ahu ba jie, a pig, looks into the mirror, he won’t see any reflection of a person. This is used to describe the difficult situation someone is stuck in when he can please no one by taking any side.
4. 大姑娘上花轎(da4 gu niang2 shang4 hua jiao4) A young lad gets on 花轎, a wheelless man-power transport for the bride.
 頭一遭(tou2 yi4 zao), for the first time
 In traditional Chinese wedding, 花轎 was used for taking the bride from her mother’s home to the husband’s, but only for her first marriage, not for those remarried. As a result, for any bride to get on花轎, it would be her first time.
If you ask me anything about blgging, I’ll say I don’t know much because for me, it’s 大姑娘上花轎
5.  外甥打燈籠(wai4 sheng da3 deng long2)  A nephew handles a lantern. 照舊()(zhao4 jiu4), as usual, nothing has changed
When a nephew handles a lantern, it would be for his uncle on his mother’s side,  And the uncle will be illuminated . , usual, old, sounds the same as , thus makes the phrase照舊. For example, if you ask how I celebrated this Chinese New Year, I’ll say外甥打燈籠. We ate and cooked and played Majung with family as what we did in the past.


燈不點不亮=灯不点不亮
通姦=通奸
=
雙木林=双木林
戒備森嚴=戒备森严
鴻圖大展=鸿图大展
寡婦死了兒子=寡妇死了儿子
廁所裡的石頭=厕所里的石头
豬八戒照鏡子=猪八戒照镜子
大姑娘上花轎=大姑娘上花轿
外甥打燈籠=外甥打灯笼

2011年2月15日 星期二

Riddles for the Lantern Festival (Xiehouyu)

Officially Chinese New Year ends tomorrow on the Lantern Festival, the fifteenth day of the first month on lunar calendar. Traditionally people would have a lantern show, a showcase for the delicate and advanced craftsmanship. Besides watching the lanterns, there would to be a riddle game, which was called 燈謎(deng mi2), Riddles on the lanterns. It was called so because the riddles were written on paper and attached to the lanterns, 花燈(hua deng) The activity of solving the riddles was called 打燈謎(da3 deng mi2) or 猜燈謎(cai deng mi2)

There are rules for making riddles. They are statements of double or veiled meanings, sometimes in poetic form. According to Wikipedia,
“. . . Riddles are of two types: enigmas, which are problems generally expressed in metaphorical or allegorical language that require ingenuity and careful thinking for their solution, and conundrums, which are questions relying for their effects on punning in either the question or the answer.”

Since it’s Lantern Festival tomorrow, I’d like to give you some riddles to solve. Unlike the traditional riddles, mine are “version for foreigners.”
I’ll divide them into two parts. The first part for the characters and the second, Xiehouyu 歇後語 And I’ll give you the answers in my next article.

Part I: Each of the following questions has a key of a Chinese  character.

1. Woman.
2. Three women.
3. Fifteen persons
4. Two woods
5. Three woods.
6. A rabbit without its tail.
7. A king gets a tail.
8. Two worms under the spring.
9. A bird by the river.
10. It keeps raining in the spring and the widow is alone at home.
 (Hint: Start with the word spring (chun) Delete parts of it according to the riddle and you get a simple word.)

Part II: Guess the latter part of the following Xiehouyu.

1.     寡婦死了兒子(gua3 fu4 si3 le er2 zi3) A widow is bereaved of her son.
2.     廁所裡的石頭( ce4 suo3 li3 de shi2 tou2)A stone in the toilet.
3.     豬八戒照鏡子(zhu ba jie4 zhao4 jing zi3)  Zhu ba jie looks into the mirror. (This one I’ve mentioned in my previous writing with the same title.)
4. 大姑娘上花轎(da4 gu niang2 shang4 hua jiao4) A young lad gets on 花轎, a wheelless man-power transport for the bride.
5. 外甥打燈籠(wai4 sheng da3 deng long2)  A nephew handles a lantern.



燈謎=灯谜
歇後語=歇后语
寡婦死了兒子=寡妇死了儿子
廁所裡的石頭=厕所里的石头
豬八戒照鏡子=猪八戒照镜子
大姑娘上花轎=大姑娘上花轿
外甥打燈籠=外甥打灯笼