2011年6月19日 星期日

Eating a whore on Royal Caribbean? (the end) (Hilarious errors)

Let’s continue with our cruise at the buffet on Royal Caribbean.


The error for this one is the word “dressing,” which is translated in relation to clothing, 裝束(zhuang shu4). When referring to the clothes someone’s wearing, we can also use 衣著(yi zhuo2)or 裝扮(zhuang ban4). Here the dressing should be 沙拉醬(sha la jiang4) in Chinese. Creamy Italian Dressing should be 義式奶油沙拉醬(yi4 shi4 nai3 you2 sha la jiang4)


According to Wikipedia, Split peas are the dried, peeled and split seeds of Pisum sativum. I saw a picture of yellow split peas on it and assume that green split peas are in the same family but with different color. Taken out from “split peas,” the word split does mean 分裂(fen lie4) or 斷絕(duan4 jue2) as used in a relationship. But here you don’t need to separate it. Just call the soup 綠豌豆湯(lu4 wan dou4 tang) or 豌豆湯 is enough.


The cuisine is translated as 花園成為綠色(hua yuan2 cheng2 wei2 lu4 se4), The garden is turning to green, which is no doubt a product of an automatic translator. In some of Taiwan’s western-style restaurants, you’ll see 庭園沙拉(ting2 yuan2 sha la) on the menu, which I think is what this花園成為綠色mean. Here greens refer to the various vegetables, but not the color green.


The last one is the most horrible one, with none of it right, which also makes my title for this article. Here chicken is put as 膽小(dan3 xiao3), cowardly. But chicken should be 雞肉(ji rou4) when used as a food. Mushroom is 蘑菇(mo2 gu). Thanks to this, now I know it also refers to anything of similar shape or correspondingly rapid growth, which is why it is put as 迅速增長的(xun4 su4 zeng zhang3 de).

The last two words on the list is 妓女(ji4 nu3), prostitute. How come this word would be on a menu? I checked the dictionary and found that in slang usage, tart could be a prostitute or promiscuous woman. No wonder it has turned to a妓女from a food, 餡餅(xian4 bing3). I think the correct translation should be 雞肉磨菇餡餅(ji rou4 mo2 gu xian4 bing3)

Perhaps there’s no need to be too harsh to whoever has put down those names. Here in Taiwan we encounter some hilarious mistranslations too. No customer gets puzzled as they know what it is when seeing the food. Maybe they did this on purpose to make us laugh. Nothing serves as a better appetizer than laughter. Want some clumsy actors or promiscuous women? Bon appétit!

裝束=装束
衣著=衣着
沙拉醬=色拉酱
義式奶油沙拉醬=义式奶油色拉酱
=断绝
綠豌豆湯=绿豌豆汤
花園成為綠色=花园成为绿色
庭園沙拉=庭园色拉
膽小=胆小
雞肉=鸡肉
迅速增長的=迅速增长的
雞肉磨菇餡餅=鸡肉磨菇馅饼

沒有留言:

張貼留言